В дополнение к предыдущему посту я бы хотел позволить себе небольшое рассуждение, за которое знакомые филологи меня начнут считать "недочеловеком", а именно: написать подстрочный перевод стихотворения Янки Дягилевой "На дороге пятак".
"На дороге пятак" и еще 3 стихотворения-песни ("Про чертиков", "Придет вода", "Выше ноги от земли") были последними в творчестве Янки, и создали "каркас" альбома "Стыд и срам", который вышел посмертно. Название альбома вполне логично: это не панк и не протест-против-системы. Это - символизм, воплощенные идеи начала ХХ века (которые тогда не удалось воплотить на том же уровне), и даже, рискну предположить - поэзия будущего.
"На дороге пятак" - произведение небольшое (около 1,5 страниц), но фактически это поэма. Да не просто поэма - каждая строчка "Пятака" раскладывается на несколько абзацев, написанных чеховским (т.е. "кр.сес.тал.") стилем.
Я попробую дать здесь подстрочный перевод этого текста с языка символов на русский. Но - это очень примитивный, нехудожественный "подстрочник".
( Read more... )