Ей, невежа, я же сказал, я - не белорус. Цитата: "Гуцевичюс, Жебраускас, Паулюс Бокша, Свидрас и Вичас, Эдуардас Роуба или Вацловас Михневичюс раствора не мешали, уж поверь.... Огинскисы, Плятерисы, Тишкявичюсы из Жемайтии или те-же Тишкевичюсы из Биржай, Тизенгаузасы из Рокишкиса, ..." Объясню русским читателям, да вообще нормальному люду. В Латвии все имена и фамилии людей облатышывают, в документах, в письме и т.д. В латышском языке, например вы Илья стали бы не Bujanovski, а Bujanovskis. Но вот когда латыши переводят текст они понимют что имена облатышованные и в англиский, немецкий восстанавливают правильные формы (не будем говорить об ошибках). То есть, например, латыш когда пишет (на латышском): "замок построил рыцарь Helmuts fon der Tains" в англиский, немецкий и другие языки переведет и имя восстановит правильно: Helmut von der Tein. Латышам это понятно, само сабой разумеется и ни одному латышу не придумается трактовать будто Helmuts fon der Tains был латышом потому что... имя его написано на латышский манер. В Литве похожая практика - все имена литуанизируют. Но вот одна незадача, новые имена переписывают уже так как есть (as is) из языков латынского алфавита. Не все, но такой тренд есть, а вот имена исторических персон - нет. Конечно в академической литературе в скобках упоминают правильное имя, и именуют последвоательно, ибо все имена литуанизируют, ибо переписывают. В академическом переводе, например фамилия Antanas Tyzenhauzas будет восстановлено правильно: Antoni Tyzenhauz. Однако, а кто академическую литературу то читает?.. Многие литовцы, как и например неуч Pavilnys, думают, точнее: свято уверены если фамилия написано на литовский манер, значит они были литовцы...
P.S. Непонявшим - неучем Павильнисом упомянутые персоны с такими именами никогда нежили, да и почти все идентифицировали себя как поляки, да у многих корни вообще не литовские.
no subject
Date: 2014-01-25 11:10 pm (UTC)Объясню русским читателям, да вообще нормальному люду. В Латвии все имена и фамилии людей облатышывают, в документах, в письме и т.д. В латышском языке, например вы Илья стали бы не Bujanovski, а Bujanovskis. Но вот когда латыши переводят текст они понимют что имена облатышованные и в англиский, немецкий восстанавливают правильные формы (не будем говорить об ошибках). То есть, например, латыш когда пишет (на латышском): "замок построил рыцарь Helmuts fon der Tains" в англиский, немецкий и другие языки переведет и имя восстановит правильно: Helmut von der Tein. Латышам это понятно, само сабой разумеется и ни одному латышу не придумается трактовать будто Helmuts fon der Tains был латышом потому что... имя его написано на латышский манер.
В Литве похожая практика - все имена литуанизируют. Но вот одна незадача, новые имена переписывают уже так как есть (as is) из языков латынского алфавита. Не все, но такой тренд есть, а вот имена исторических персон - нет. Конечно в академической литературе в скобках упоминают правильное имя, и именуют последвоательно, ибо все имена литуанизируют, ибо переписывают. В академическом переводе, например фамилия Antanas Tyzenhauzas будет восстановлено правильно: Antoni Tyzenhauz. Однако, а кто академическую литературу то читает?.. Многие литовцы, как и например неуч Pavilnys, думают, точнее: свято уверены если фамилия написано на литовский манер, значит они были литовцы...
P.S. Непонявшим - неучем Павильнисом упомянутые персоны с такими именами никогда нежили, да и почти все идентифицировали себя как поляки, да у многих корни вообще не литовские.